Preservar las lenguas maternas es respetar la dignidad y derechos de las personas, sus culturas y maneras de pensar

La diversidad lingüística en México ha presentado en los últimos años pérdidas importantes, luego de que en 1900, el 15.4 por ciento de la población hablaba alguna lengua indígena, en 2020 desapareció el 40 por ciento, pues sólo el 6.2 por ciento de los mexicanos preservaba su dialecto original: “Hay lenguas que tienen tasa de pérdida de alrededor del 100 por ciento, es, decir, que ya las nuevas generaciones no las están hablando y no hay nueva generación para transmitir la lengua. Incluso las lenguas que tienen un gran número de hablantes, como el náhuatl o el maya, pueden tener tasas de pérdida altísima, desde el 40 y 65%, respectivamente, lo cual no garantiza su permanencia”, refiere la Secretaría de Ciencia, Humanidades, Tecnología e Innovación

Mañanera 21Feb9

Por: Valentín Alemán Santillán

Las 68 lenguas indígenas pertenecientes a 11 familias lingüísticas distintas, que aún se preservan, ubican a México entre uno de los ocho países con mayor número de dialectos en el mundo; más de siete millones de personas hablan uno distinto al español. Preservar las lenguas maternas es respetar la dignidad de las personas, sus culturas, sus maneras de pensar y, sobre todo, sus derechos, sostuvo Alma Rosa Espíndola Galicia, encargada de despacho de la Dirección General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

Sin embargo, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, la subsecretaria de Ciencias y Humanidades, de la Secretaría de Ciencia, Humanidades, Tecnología e Innovación (Secihti), Violeta Vázquez-Rojas Maldonado, destacó que la diversidad lingüística en México ha presentado en los últimos años pérdidas importantes, luego de que en 1900, el 15.4 por ciento de la población hablaba alguna lengua indígena, en 2020 desapareció el 40 por ciento, pues sólo el 6.2 por ciento de los mexicanos preservaba su dialecto original.   

Hay lenguas que tienen tasa de pérdida de alrededor del 100 por ciento, es, decir, que ya las nuevas generaciones no las están hablando y no hay nueva generación para transmitir la lengua. Incluso las lenguas que tienen un gran número de hablantes, como el náhuatl o el maya, pueden tener tasas de pérdida altísima, desde el 40 y 65%, respectivamente, lo cual no garantiza su permanencia, apuntó.

Refirió que de acuerdo con la Encuesta Nacional sobre Discriminación 2022, del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (Conapred), la desaparición de las lenguas se debe en parte a la discriminación que ha sufrido el 28 por ciento de la población –a partir de los 12 años de edad–, de los cuales el 31.4 por ciento refiere que ésta ha sido por hablar una lengua materna, lo que se constituye como factor central en la pérdida de la riqueza lingüística del país.

Ante esto, Vázquez-Rojas puntualizó que el Gobierno de México ha impulsado acciones y esfuerzos para fortalecer y preservar las lenguas, al tiempo de revertir su desplazamiento, por lo que desde el INALI, se fomenta la participación de los pueblos indígenas para la rehabilitación y fortalecimiento de sus lenguas; además de que se asesora en la elaboración de alfabetos, vocabularios, gramáticas; se fortalece el ejercicio de los derechos lingüísticos en las instituciones públicas; y de profesionaliza intérpretes y traductores.

La subsecretaria de Ciencias y Humanidades, anunció que en conjunto con el INALI se convoca a investigadores y colectivos para realizar un diagnóstico en cada una de las comunidades de hablantes de lenguas indígenas para determinar las causas del por qué ya no se transmiten la lengua a las generaciones nuevas; así como la implementación de políticas de planificación lingüística para revertir el desplazamiento de la lengua materna.

En tanto, la directora de Asuntos Internacionales del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, Gabriela Molina Moreno, informó que, como parte de las acciones del Gobierno de México para preservar la lengua materna, a través del INPI se impulsó la traducción del artículo 2 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos a ocho lenguas originarias, del pasado 10 de diciembre de 2024 a la fecha.

Del 10 de diciembre a la fecha se suman ocho traducciones, al Ayapaneco, Jakalteco, Sayulteco, Popoluca, Chichimeco, Huasteco, Kakchikel y Qato, se han realizado un total de 72 traducciones a lenguas indígenas y sus variantes, y como parte de este esfuerzo para la rehabilitación de la lengua contamos con 950 promotores de la lengua y cultura indígena en programas del INPI, informó.

Agregó que México cuenta con 23 radiodifusoras culturales indígenas y 53 proyectos comunitarios para el fortalecimiento de las lenguas indígenas, entre los que destacó el acompañamiento a la campaña Aléjate de las Drogas. El fentanilo te mata, con traducción a 11 lenguas indígenas.

Asimismo, destacó acciones como la oferta educativa de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), en la que se imparten carreras como Licenciatura de Enseñanza de Lenguas Indígenas; Licenciatura en Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas, a las cuales se le añadirán en el próximo año escolar, la Licenciatura en Comunicación Indígena Intercultural y la Licenciatura en Literatura Indígena, además de que desde la Secretaría de Educación Pública (SEP) se ha realizado la traducción de 180 títulos a 20 lenguas indígenas para primaria y secundaria; también se crearon 16 nuevas instituciones educativas interculturales y 26 normales.

A su vez, la presidenta del Conapred, Olivia Morales Reza, destacó que la creación de la ULIM responde al sentir de las comunidades que hablan las lenguas indígenas ya que aseveró no solo se trata de hablarlas, sino también tiene relación con los saberes y la identidad cultural. 

Trabajemos con humanismo y cercanos a la gente, pues este respeto al derecho del ejercicio de hablar una lengua materna; que ser hablante de una lengua materna no sea motivo de discriminación, sino que sea la llave para el pleno ejercicio de las personas que somos hablantes, y así, lograr una igualdad sustantiva.  Porque México es multicultural, pluricultural, de inclusión y de derechos, agregó.

En este contexto, la presidenta Claudia Sheinbaum Pardo, precisó que el Proyecto de Nación del Segundo Piso de la Cuarta Transformación es la justicia, el respeto, la no discriminación, el reconocimiento y la inclusión de los pueblos originarios, todos somos iguales, subrayó.

En la mañanera del pueblo, este día en Palacio Nacional, la mandataria federal, recordó que las mujeres indígenas son la esencia y la fortaleza de la nación.

La mujer indígena es quien es más discriminada en nuestro país y esto tiene que acabarse, es parte de esta revolución de las conciencias que representa nuestro movimiento, porque ¿de dónde viene el clasismo, el racismo? De ciertos sectores y nosotros no podemos permitir que eso ocurra en México y la mejor manera es el reconocimiento, desde el gobierno, ¿por qué el primer año de gobierno lo decidimos dedicar a la mujer indígena? Justamente por eso, porque a diferencia de quien discrimina, nosotros la reconocemos como esencia y fortaleza de la nación, afirmó.

(Fotos Presidencia)